查看完整版本: 这些强悍英文来自哪颗星?

阿斯兰 2008-7-23 19:23

这些强悍英文来自哪颗星?

[align=center][img=260,254]http://www.self.com.cn/Culture/2008-07-14/images/200871417422333.jpg[/img][img=324,259]http://www.self.com.cn/Culture/2008-07-14/images/2008714174223223.jpg[/img][/align]
[font=Verdana]Expensive Sun = 昂贵的太阳 = 贵阳。[font=Verdana]贵阳是expensive sun那贵州是不是expensive state啊?![/font][/font]
[font=Verdana]to pay = 支付 = 支,所以, 支队=支付队?(支付队?专门发钱的?)
Good personal luggage = 好随身物品       翻译是没错,就是断句有问题~~~

[align=center][img=240,195]http://www.self.com.cn/Culture/2008-07-14/images/2008714174249913.jpg[/img][img=268,194]http://www.self.com.cn/Culture/2008-07-14/images/200871417434466.jpg[/img][/align]
not to = 切勿???    还是倒装句呢~~~
to throw to throw = 抛扔      中华文化博大精深,抛和扔是不一样滴……
下一页更加雷。
[/font]

阿斯兰 2008-7-23 19:24

[align=center][img]http://www.self.com.cn/Culture/2008-07-14/images/200871417440788.jpg[/img][/align][align=left]原来中国这么开放,这两排都卖性用品了。[/align]

[align=center][img]http://www.self.com.cn/Culture/2008-07-14/images/2008714174439735.jpg[/img][/align][align=left]你到底让我下水还是不让啊?! 这句英文的含义是:看好孩子,小心地落进水里。[/align]

阿斯兰 2008-7-23 19:25

[align=center][img]http://www.self.com.cn/Culture/2008-07-14/images/2008714174519355.jpg[/img][/align][align=left]进站口= Jin mouth,开开开开什么玩笑……[/align]
[align=center][img]http://www.self.com.cn/Culture/2008-07-14/images/2008714174620836.jpg[/img][/align][align=left]这个369翻译的……你成心让外宾看不明白的吧。[/align]
[align=center][img]http://www.self.com.cn/Culture/2008-07-14/images/200871417470250.jpg[/img][/align][align=left]姐妹兄弟们,这可是上海的地铁站。[/align]

阿斯兰 2008-7-23 19:26

[align=center][img]http://www.self.com.cn/Culture/2008-07-14/images/2008714174732666.jpg[/img][/align]小可乐是may be happy,那可口可乐是不是may be mouth may be happy?

[align=center][img]http://www.self.com.cn/Culture/2008-07-14/images/2008714174751405.jpg[/img][/align][align=left]Alien……热烈欢迎来自火星的外宾!鼓掌![/align]

阿斯兰 2008-7-23 19:27

[align=center][img]http://www.self.com.cn/Culture/2008-07-14/images/2008714174832384.jpg[/img][/align][align=left]脏话都用上了! [/align]

[align=center][img]http://www.self.com.cn/Culture/2008-07-14/images/2008714174853733.jpg[/img][/align]那正确的应该是fuck还是fucking呢?

阿斯兰 2008-7-23 19:28

[align=center][img]http://www.self.com.cn/Culture/2008-07-14/images/200871417498965.jpg[/img][/align][align=left]这可是咱们自己人犯的错。这个错能原谅吗?[/align]

[align=center][img]http://www.self.com.cn/Culture/2008-07-14/images/2008714174951374.jpg[/img][/align]Park = 公园 (Parking = 停车场)        额,是让我去停车场还是公园?

阿斯兰 2008-7-23 19:29

[color=#949494][/color]








[align=center][img]http://www.self.com.cn/Culture/2008-07-14/images/2008714175125133.jpg[/img][/align][align=left]额,这个,如果我是女性,我是不是要找别家银行?(对公= To Male?)[/align]

[align=center][img]http://www.self.com.cn/Culture/2008-07-14/images/2008714175036662.jpg[/img][/align]最后一张,一定要最雷最雷。看这家餐厅的翻译……拜托您别用在线翻译工具了行么?
页: [1]
查看完整版本: 这些强悍英文来自哪颗星?